Algumas semanas atrás publicamos notícia dando conta de que na Rússia, o distribuidor local de filmes escolheu um título alternativo para Star Trek Into Darkness. O título (traduzido como “Star Trek: Vengeance”) era uma das ideias da produção testadas para o filme, mas que perdeu para “Into Darkness”. Vários países procuraram manter o sentido do título em inglês em suas traduções, exceto na Rússia. Desde o anúncio, o fandom russo vem tentando mudar isso. O site Trek Movie disse que distribuidor deu uma justificativa mas que está longe de ser aceita.
A Rússia tem um monte de tradições estranhas com relação a traduzir títulos de filmes estrangeiros com um pouco, ou se algum, respeito ao original. Até agora, os filmes de Jornada nas Estrelas e programas de TV tiveram a sorte de evitar isso. Por exemplo o filme de J.J. Abrams de 2009 foi traduzido para “Звездный Путь”, (que significa “Caminho para as Estrelas”). No entanto, o novo filme, Star Trek Into Darkness, teve outro tratamento, e é título russo oficial é «Стартрек: Возмоздие».
A palavra antes dos dois pontos não tem tradução específica, mas a junção de dois nomes “Estrelas” e “Viagem”, misturados em um, e a segunda palavra pode ser traduzida como “Vingança”.
Normalmente, isso seria o fim da história, mas desta vez um grupo de teimosos fãs russos decidiu fazer serem ouvidas suas preocupações. Logo após o anúncio oficial, uma petição foi colocada on-line para tentar obrigar o distribuidor Central Partnership para alterar o título. A petição local www.startrek2.ru foi feita por Igor Pylaev (organizador da convenção sci-fi russa “Starcon”), e que expressa a frustração dos fãs de Jornada na Rússia.
A petição não passou despercebida. Pylaev disse ao TrekMovie que após a petição os comentários começaram a se espalhar em torno de pessoas da comunidade de fãs, e a Central Partnership convidou alguns fã clubes para assistirem a visualização de nove minutos que estava sendo exibida para a mídia local em Moscou. Falando a TrekMovie após o evento, Pylaev disse que o pessoal do Central Partnership expressou lamentos pelas preocupações dos fãs, mas observou que a tradução que eles escolheram foi baseada no feedback de mais de 5.000 frequentadores de cinema russos. Então, com isso em mente, eles não estão dispostos a fazer qualquer alteração. No entanto, a Central Partnership disse que é possível que eles possam acrescentar algo como «Основано на саге Звёздный Путь Дж. Родденберри »(” Baseado em Star Trek de G. Roddenberry “) como um subtítulo.
Embora o tratamento do título para este novo filme seja diferente dos filmes anteriores de Jornada, é compreensível que a Paramount queira fazer mudanças na maneira de como o novo filme está sendo comercializado. Star Trek foi realmente o primeiro filme da franquia a conseguir um grande lançamento na Rússia. Últimos filmes de Jornada foram distribuídos principalmente na TV e home vídeo. Embora Star Trek tenha sido filme número 1 na Rússia quando da semana de abertura, terminou sua temporada com apenas 4,1 milhões de dólares arrecadados, classificação 49º para o ano. Compare isso com um filme Terminator Salvation que fez menos do que Star Trek nos EUA, mas conseguiu 14,5 milhões de dólares na Rússia (classificação -12º). Portanto, a abordagem com o título é parte da meta de encontrar um público maior para Jornada em 2013.
Num outro desenvolvimento positivo da reunião de ontem com a Central Partnership, foi considerado o uso da comunidade Trekker russa para ajudar no processo de tradução e dublagem (como fizeram com Star Trek). Trabalho de tradução está previsto para março de 2013. A maioria dos fãs sentem que os estúdios locais não fazem boas traduções de filmes de ficção científica e séries de TV.
Fonte: Trek Movie