A partir do episódio “The Thaw”, os fãs tiveram a chance de conhecer a nova dublagem do personagem Harry Kim, após Duda Ribeiro ter deixado a VTI. É a mesma voz que já trabalhava em Jornada interpretando o personagem Wesley Crusher, em A Nova Geração.
Segundo uma lista de elenco enviada ao Trek Brasilis por Cristina Nastasi, coordenadora da tradução dos episódios para a VTI Rio, a voz é de Nizo Neto. O dublador Ricardo Juarez, entretanto, informa que na verdade seria Paulo Vignolo.
O ex-funcionário da VTI Duda Ribeiro também dublava o comandante Data, que a partir do episódio “A Matter of Time” está sendo interpretado por Jorge Eduardo –o atual dublador de Tuvok.
Recentemente, Kes e B’Elanna Torres andaram trocando de voz. A troca da antiga dubladora de Kes, Priscila Amorim, se deu por motivos até agora não divulgados. A dubladora original de Torres, Andrea Murucci, está de licença-maternidade. Sua substituta foi Cristiane Louise, que atualmente também dubla a conselheira Troi.
Com isso, cada vez mais a repetição de vozes passa a ser a marca das dublagens recentes de Jornada nas Estrelas. Além das duplicidades já mencionadas (Torres/Troi, Kim/Wesley e Data/Tuvok), existem outras duas atualmente nos elencos, com o dublador José Augusto, que trabalha simultaneamente com William Riker e Chakotay, e com Márcio Simões, que dubla o capitão Picard e Quark, de Deep Space Nine. Totalizando: dez personagens para cinco vozes.
A equipe responsável pela dublagem, da VTI Rio, alega que os profissionais são capazes de dar diferentes tons e interpretações aos personagens, evitando que o público se incomode com as repetições.
Além disso, eles apontam que o elenco de vozes da VTI é limitado, obrigando a uma repetição. “Não é que seja praxe, é necessidade. A VTI não tem o elenco mais numeroso do mundo e Jornada tem um elenco do tamanho de um bonde”, diz Anna Luísa Araújo, na lista de discussões por e-mail do fã-clube Frota Estelar Brasil. Araújo é uma das três tradutoras que trabalham com Jornada nas Estrelas na VTI.
E, segundo ela, a tendência não é a redução das repetições. “Agora que se está entrando no terceiro ano de DS9, a coisa piora, com uma quantidade de personagens recorrentes enorme”, diz.
As tradutoras, todas fãs confessas de Jornada, estão tentando minimizar o problema. “Para ajudar o pobre coitado do diretor de dublagem, fizemos uma lista de personagens e de quem aparece em que série pra tentar evitar problemas na escalação.”
Enquanto isso, Ricardo Juarez, dublador de Tom Paris e co-editor do site Voyager Brasil, informa que já foi iniciado o trabalho de dublagem da terceira temporada de Voyager. Ele não sabe informar se o terceiro ano de Deep Space Nine também já está sendo dublado, mas a perspectiva é de que isso ocorra em breve, se já não estiver acontecendo.
O USA Network, que encomendou a dublagem, diz que ainda não tem direito de exibição sobre os novos episódios, mas a perspectiva é a de que eles sejam exibidos até o final do ano.
O site do canal esteve durante a semana que passou realizando uma enquete on line para saber se seu público prefere dublagem ou legendas em suas séries favoritas. Aguarde para breve uma matéria completa sobre o resultado da pesquisa, aqui no Trek Brasilis.